【上苑詩歌】六位2023駐館詩人關于長城的詩
[2023-5-9 12:41:58]
【上苑詩歌】六位2023駐館詩人關于長城的詩
題記:
歷屆駐留藝術家在每年立夏時都有組織長城游,一般還是準備繞道燕山后面去無人看管的城墻段。這樣大家也好體驗一下真正攀爬長城的難度,以及偷襲無人區(qū)的野趣。而由于疫情三年,一切都發(fā)生了不可知的變化,文物局的人鋪天蓋地把所有上山的路都設制了崗哨。我們被灰溜溜地堵了回來,大部份人就都去指定的地點買票上長城。維有奧地利詩人Martin Winter,他繞到村民后院,經(jīng)村民指點找到一條能避開崗哨的路。本來不打算爬長城的詩人:王心、程小蓓……出于好奇,跟在他后面試著往上爬。即不想上了一條連戰(zhàn)馬都無法上的艱險之路。
好不容易到達了長城下,可上不去啊,洞口都被鐵柵欄封鎖,瘦小的王心擠進去了,身軀龐大的其它人望洋興嘆。這個時候奧地利人Martin Winter的堅韌和執(zhí)著就突顯出來了,他沿著長城的墻下走,一股不上長城非好漢的勁鼓動著其它人。
最后終于上去了,大家癱塌在長城上,連說話的力都沒有了。可是僅僅半小時,每個人現(xiàn)場作詩一首后,完美下山。
今年詩人多,自然就有以此為題作詩的打算。維馬丁 Martin Winter(奧地利)漢詩 、程小蓓、草人兒、瀟瀟(詩)、王心(詩)、朱懷金(詩)、Tristan Tréhin(法)讀雅克·普雷維爾Jacques Prévert的詩。
維馬丁·吾輩之道
吾輩之道
可以上長城
老百姓
可以上長城
旅游客
應該去景點
可以上長城
大家都
可以上長城
2023.5.8
THIS IS THE WAY
This is the way
up the Great Wall.
Local people
go up to the Wall.
Tourists should
buy a ticket
to climb the Great Wall.
Almost everyone can
climb the Great Wall.
Maybe everyone can
drive each other
all the way
up the Wall.
Anyway we
are on the wall.
It’s very quiet.
There is shade.
Should have brought
a sleeping bag,
maybe a mat.
Maybe a jacket,
just for the night.
Anyway
it’s a long way
from anywhere
although the town
is very close.
We can see cars.
We can hear trucks,
motorcycles.
There are big bees,
very big.
Probably wild.
We have brought fruits,
but they keep their distance.
Four years
after the last time
everyone could
drive each other
almost anywhere
up to infinity
and beyond.
This is the way.
MW 2023—05—08
程小蓓·伸手摸天
——和奧地利詩人維馬丁一起爬長城
在日耳曼人的裹挾下
長城在這里拐了一個彎
我們被迫到了奧地利
薩爾斯堡要塞一樣的大墻
在眼前如攔路虎,鑿壁
還是偷偷摸摸地攀爬
絕望的盡頭有一個門洞
很多遠古的亡靈涌出來
蒙古人?高加索人?漢人
騎著戰(zhàn)馬肆掠的地方
如今安靜的如銀行的地庫
文物局的人手持令箭追討我們
長城啊長城,我現(xiàn)在可以哭嗎
我不是孟姜女,也不是艾達公主
那為什么哭呢?我伸手摸天
2023.5.8
Xiaobei:
I reach out and touch the sky
——Climbing the Great Wall with Martin Winter
Carried away by the Germanic people
The Great Wall took a turn here
And we were forced to Austria
A wall as big as the Hohensalzburg Fortress
Stands before us like a roadblock, carved into the rock
Yet we climb secretly, cautiously
At the end of despair, there’s an archway
Ancient spirits emerge in great numbers
Mongolians? Caucasians? Han Chinese?
Where once mounted warriors ravaged the land
Now it’s quiet like a bank’s vault
Officials from the Cultural Heritage Administration chase us with their orders
Oh, Great Wall, can I cry now?
I am not Meng Jiangnu, nor Princess Aida
Then why should I cry? I reach out and touch the sky
2023.5.8
章耳譯
注:
薩爾斯堡要塞——是歐洲最古老也是保存最完好的城堡要塞之一,位于奧地利。
艾達公主——奧地利最慘女伯爵,參軍東征,被突厥人生俘,以悲劇收尾
程小蓓《為難民吱呀打開的門》
一整天的雨,淅淅瀝瀝
穿過玻璃,沒有語言障礙
敲擊所有耳膜。但詩歌寸步難行
出門就是泥濘,被人詬病
油菜花上都是詞語
但陳詞濫調(diào),唯后院的風
蜚聲竹林,三五賢在那里
從中文到英文再到波蘭語
全是新詞。雖然
誰都沒聽懂,卻熱烈
在世界詩歌日這天,
我贊美了波蘭的親戚
你為烏克蘭難民吱呀打開的門
是無需翻譯的詩之歌聲
The Door Opened with A Squeak for Refugees
Xiaobei
All day long, the rain drizzles and drips
Passing on the glass without language barriers
Pounding on every eardrum. But poetry can’t move an inch
Going out would be muddy, and people criticize
Words cover the rapeseed flowers
But clichés, only the wind in the backyard
Renowned in the bamboo forest, were a few sages
From Chinese to English to Polish
All are new words. Although
No one understands, but they are enthusiastic
On this World Poetry Day,
I praised my Polish relatives
Your opening the door with a squeak for Ukrainian refugees
It is the voice of poetry reading without translation.
章耳譯
《無題》王心
一只山蜂是城上唯一的住民
對野慣的登山犯表示不贊同
但N字形防御工事就赤裸裸地
敞向凝神目光和熾熱射線,隨之坍縮
幾經(jīng)起伏的是峰巒還是不甘的心
手伸出要握這些磅礴,或以風為翼
或綠的一瞬千里,靜是如此廣大
攫取小小的三顆靈魂,又拋擲出去
沿途我們對話過栗樹和青杏
拒絕了更多好客的尖刺
還是勿貪戀靠不住的樹蔭吧
它在午時縮回自身,而石墻斑駁的紋理已近了
此刻坐下來反觀曾經(jīng)隨時可能的放棄
困惑是性別還是國別的差異
走過嶙峋狹道的你要推開的
是這窮壁嗎?在凍結的地質(zhì)斷層線上
2023.5.8
草人兒
五月八日登水長城
1.
山泉水冰涼,用徹骨的冷
提醒我我走進了一段歷史
手指冰涼
撫摸的磚石冰涼
用冷撫摸冷
磚石,這加厚的紙張
告訴我,煙云已過云端
2.
天空下
我想磕開一瓶明代的老酒
敬水中的長城,長城中的水
敬一次次烽火照亮的邊疆
遼闊而遙遠
3.
半個月亮升起來
我借半個月亮
問候水中的長城
對一截長城說一聲“你好”
你好,疆土的寬胸厚背
你好,一個朝代的驕傲和自豪
4.
風見證過的
流水見證過的
一棵樹見證過的
一堆白骨見證過的
都不必說出來了
5.
說一聲謝謝
對一根手杖
對藍天白云
對征服者和被征服者
也說一聲謝謝
在征服中獲得的快感
支撐起的云朵,仍飄在空中
野長城
瀟瀟
我在一萬米的云朵上飛
長城像一條小蚯蚓
長滿野草的城墻
在我記憶里糾結,刮起大風
那些被時間殘廢的磚頭
內(nèi)卷起來
正吐槽著光陰的塵土
那些殺進來,砍出去的血腥
像跌落的一滴草芥
在朝代更迭的縫隙中綠了又枯
枯了又綠
輪回的卑微,生死
僅僅是國家版圖上的肉叢林
法則的小韭菜
另一個我向銀河飛去
回頭,長城像藍星上的一道傷痕
2023年5月8日于飛機上
朱懷金
慕田峪北望
峽谷在愈合。一條馬道牽著蓮花,
那個村子竟然叫蓮花池。
它石頭里的風箏,它遺棄的岸。
抖不開的長練,桅桿,
古老的風影子,模擬長蛇陣。
吹笛人被縫合于荊棘叢。
不確定的韃子,挖掘藍色池沼,
泥土中有金船隊。柴扉上住著,
月亮殘缺的夜游魂。
鷹飛。倒仰。禮貌的紅燈籠,
天空的鏡子只照出火的畏途。
火也是古老的遺囑。
垛口。箭矢作為小號醒來。
神在馬背上喝酒,
“草原上的螞蚱沙沙飛,
一個翅膀掛兩杯…”
2011.10.21
雅克·普雷維爾Jacques Prévert的詩
Chanson De L’oiseleur
L’oiseau qui vole si doucement
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain prend peur
L’oiseau qui soudain se cogne
L’oiseau qui voudrait s’enfuir
L’oiseau seul et affolé
L’oiseau qui voudrait vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau qui vole si doucement
C’est ton coeur jolie enfant
Ton coeur qui bat de l’aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc.
捕鳥者之歌
緩慢飛翔的小鳥
像血液一樣紅而有溫度的小鳥
如此溫柔的小鳥嘲笑的小鳥
忽然受驚的小鳥
忽然相撞的小鳥
想要逃離的小鳥
孤單而驚慌的小鳥
想要活著的小鳥
想要歌唱的小鳥
想要尖叫的小鳥
像血液一樣紅而有溫度的小鳥
緩慢飛翔的小鳥
那是你的心臟漂亮的孩子
你的心臟在如此悲傷地拍打著翅膀
在你堅硬而蒼白的胸膛之間。
Le Miroir Brisé
Le petit homme qui chantait sans cesse
le petit homme qui dansait dans ma tête
le petit homme de la jeunesse
a cassé son lacet de soulier
et toutes les baraques de la fête
tout d’un coup se sont écroulées
et dans le silence de cette fête
dans le désert de cette tête
j’ai entendu ta voix heureuse
ta voix déchirée et fragile
enfantine et désolée
venant de loin et qui m’appelait
et j’ai mis ma main sur mon coeur
où remuaient
ensanglantés
les septs éclats de glace de ton rire étoilé.
破碎的鏡子
那個不停地歌唱的小矮人
那個在我頭腦里跳舞的小矮人
那個青春活力的小矮人
弄斷了他的鞋帶
然后宴會的所有木棚屋
忽然之間都坍塌了
在宴會的沉默之中
在頭腦里的沙漠之地
我聽見了你幸福的呼聲
你的呼聲撕裂而脆弱
幼稚而憂愁
從遠方傳來在呼喚我
然后我把手放在我的心上
我的心在顫動
被染紅了
你閃閃發(fā)亮的笑聲帶來的七塊冰冷的碎片。
查看2357次
|