Christopher Pelley Comment: Wang Qing Xiang
[2015-9-1 8:49:30]
美國藝術家馬賽克評:王慶祥:無相
Christopher Pelley Comment: Wang Qing Xiang:WUXIANG
季雨譯
無相是一個在西方不存在的概念。它天生就是中國的,盡管到現在還沒有哪一個中國人能夠給我解釋清楚它到底是什么意思。和很多別的中國概念相似,它的根源無法逃脫地與書法有關,后來拓展到了更大的領域。它包含了留白和無的概念。這是個悖論,一個東西怎么能既是有又是無?
Wu Xiang is a concept that has no equivalent in the West. It is innately Chinese, though no Chineseperson has ever been able to clearly define its meaning for me. Like many Chinese concepts, it appears tohave had its origins inextricably linked to calligraphy, and then grown to takeon broader meanings. It encompasses the idea of the space between things andthe idea of nothingness. It is aparadox. How can something be somethingand be nothing?
第二次世界大戰之后在美國發展起來的抽象表現主義一直是重要的藝術表現形式之一。但是它的起源來自好幾代人之前的弗洛伊德、卡爾·榮格和歐洲超現實主義。在這里,無意識的繪畫動作直接與潛意識連接起來,跨過了具象的圖形所作為的中介。王慶祥極具動態的新畫和裝置作品恰恰是根植于這個傳統。他的作品延伸在地面和墻上,我們感受到了一種巴斯奇亞式高壓的能量和盧齊歐·封塔納的形式主義。
AbstractExpressionism developed in post WWII America and remains a major form ofexpression. Its origins, though, laygenerations earlier with Freud, Carl Jung and European surrealism. Here, the spontaneous act of paintingconnects directly with the unconscious mind without the intermediate need ofrecognizable imagery. Wang Qing Xiang’s dynamic new paintings and installations are firmly rooted in thistradition. Spread out on the floors andwalls of his gallery exhibition we feel the high voltage energy of Basquiat andthe formalism of Luca Fontana.

《無題1》
《無題1》是一個三聯油畫緊緊地掛在人眼的高度,它的同伴《無題2》被略微分開,置于地板上靠著墻。能量在這兩幅畫之間來回震蕩。白色的色塊在黑色的背景上平衡著,在交替的面板上滴落的油彩標識著從北向南方向的改變,像是失去控制的指南針。油彩的液滴和潑濺在這里達到了自發性與控制的完美平衡。它們線條的形式在固定于畫布上自然狀態的存在物的白色的條形中達到頂點。這個自然狀態的存在物來自于王慶祥夏天在工作室里使用的風扇的罩子。我們很快就認識到了沒有什么是他不能融入到自己的作品中去的。有一些線條并不是用油彩畫出來的,而是用電線、鐵絲、繩子和它們帶來的影子制成。
“WUTI 1” is a three panel painting hung tightly at eye level and its companionpiece, “WU TI 2”, is set slightly apart on the floor, leaning against thewall. The energy vibrates between thetwo paintings. Blocks of white balance onblack, the drip marks shifting direction from north to south in alternatingpanels like some compass gone haywire. The drips and splash marks strike aperfect balance between spontaneity and control, their linear forms culminatingin the white lines of a found object affixed to the canvas. This found object is the blade guard from asmall fan in Qing Xian’s hot summer studio. One quickly notices that no object within his reach was safe frombecoming incorporated into his paintings. Some lines are not drawn with paint but are actually bits of wire,electrical cords and string with their accompanying shadows.

《無題2》
這種自發性與控制力的結合繼續跨過地面上一個未命名的多面裝置。這個裝置雜亂地蔓延過12米長的白色畫布。15幅畫散落在地面上,有一些面朝上,有一些面朝下。再一次,繩索、鐵絲和它們的陰影與畫面上的線條相輝映,象征性地將不同的單元結合在一起。大家都沒能想到能夠從這個視覺的不和諧看到一種抒情詩的特質。在這里有一種在混亂之上的秩序,也有一種在冷白色和特別小主要是灰色和黑色面板之間的優雅。《無題7》(展覽上的所以作品都有相同的名字)是一個被嚴重砍壞了的油畫框。被扯壞的纖維邊緣被拉出來并被粗暴地縫上。但是像童謠里的矮胖子一樣再也沒辦法重新拼回去了。在這個豁口后面是一張紙,上面被戳著有節奏的洞。那個畫布、縫口、有洞的紙的破邊和部分可見的木質支架,這些都通過它們的影子相互作用和結合,它們短暫的虛無描述了它們之間的空間。
Thesense of spontaneity and control continues across the floor with an untitledmulti-panel installation sprawling across 12 meters of pristine whitecanvas. 15 small paintings are strewnupon the ground, some face up, some face down. Here again string and wire with their complimenting shadows echo thelinear marks of the paintings, figuratively tying the separate unitstogether. There is a lyricism that onewould not expect to find in this visual cacophony. There is a sense of imposed order on thechaos, and a sense of elegance between the cool white and the frenetic smallpredominately gray and black panels. “WUTI 7” (all the pieces in this exhibition share the same title) is a violentlyslashed canvas. The edges of the tornfabric are pulled and aggressively stitched, but like Humpty Dumpty couldn’t beput back together again. Behind the still gaping wound is paper, holesrhythmically punched in it. The canvas,the string stitching, the ragged edges of the punched paper and the partiallyvisible wooden support all interact and interconnect via the shadows they cast,their transient nothingness describing the space in between.
觀看王慶祥的新作品,我們能夠看見情感和行動之間的空間。這個空間既是短暫的存在,又是一個在無和有之間的真實和美。
ViewingWang Qing Xiang’s new works, we are witness to that space between feelings andactions, that space which is momentary and fleeting and which is both nothingand something very real and beautiful.
馬賽克 Christopher Pelley
Beijing 2015

《無題7》
無題3 150x1500cm 現場裝置 1 2015年
無題3 150x1500cm 現場裝置2 2015年

無題4 70x90cm 綜合材料 2015年

無題5 60x90cm 綜合材料 2015年

無題6 160x300cm 綜合材料 2015年

無題8 150x400cm 綜合材料 2015年

無題9 90x90cm 綜合材料 2015年

無題10 120x160cm 綜合材料 2015年

無題11 100x120cm 綜合材料 2015年

無題12 100x130cm 綜合材料 2015年

無題13 30x40cm 綜合材料 2015年

無題14 70x90cm 綜合材料 2015年

無題15 70x90cm 綜合材料 2015年

無題16 100x130cm 綜合材料 2015年

無題18 100x120cm 綜合材料 2015年

無題19 100x120cm 綜合材料 2015年

無題20 70x90cm 綜合材料 2015年

無題21 70x90cm 綜合材料 2015年
展覽現場
王慶祥
1986年出生在哈爾濱
2010年畢業于哈爾濱師范大學美術學院
2014年支教于內蒙古
畢業后一直生活工作在北京,現居中國宋莊
中國意象油畫研究會會員
2015年上苑藝術館駐館藝術家
2015 參加北京上苑國際藝術館駐館藝術家亮相展
2015 參加上苑國際藝術館駐館集體活動 “從上苑到鳥巢”。
2015 參加懷柔區藝術聯盟會
-------------
-------------
上苑 & 鳥巢-文學藝術國際聯盟(簡稱:國際文盟)
International Network of Literature and Art(INLA)
電話: 010-60635299 60635757
Website: http://www.inlac.cc/
http://www.sh-yinshua.com/
交通指南□北京東直門916路、942路到懷柔,轉杯柔-沙峪口(上苑藝術館)
□京承高速12出口 > 右拐過水渠西行2KM > 良善莊路口北行到底>右拐300m路北
鳥巢文化中心建筑面積約為15,000平方米,是鳥巢建筑空間的重要組成部分。文化中心依托國家體育場•鳥巢自身的建筑特色、強烈的奧運色彩及獨特的品牌文化,充分發揮鳥巢“窗口”和“平臺”的自身優勢,填補鳥巢作為一個露天體育場館缺少高端文化交流和會議會展設施的空白。
Bird’s Nest Cultural Center has 15,000 square meters’ construction area. It is an important component of the architectural space of Bird’s Nest. The cultural center, based upon the architectural characters of the National Stadium/Bird’s Nest, strong Olympic spirit and unique brand culture, is now completing the role as a high end facility for cultural events and conferences which Bird’s Nest lacks as an outdoor sport stadium.
revealed 5333 times
|