【現(xiàn)場】 Luz Peuscovich(阿根廷) / Eliza Wapner(美國) 雙個展在上苑
[2017-6-26 11:32:27]
展覽城市:北京
City: Beijing
參展藝術家/ Artist: Luz Peuscovich(阿根廷) / Eliza Wapner(美國)
開幕時間:2017年6月25日下午3:30
Opening: june 25th 2017 3:30 pm
展覽時間:2017年6月25日 ~ 2017年6月30日
Show time: june 25th 2017 - june 30th, 2017
地點:北京懷柔區(qū)橋梓鎮(zhèn)沙峪口村 上苑藝術館二號展廳
Venue: Shangyuan Art Museum, Qiaozi County, Huairou District, Beijing
主辦單位:北京上苑藝術館
Organizer: Shangyuan Art Museum
Luz Peuscovich作品

《佛塔》是專門在上苑藝術館為場景制作的裝置。
它的三層結構代表了人生的三個層次:精神在最上層,政治在中間,社會在基礎。其內部是一個象征著因自然的召喚而覺醒的符號。


作品制作過程中




作品最后安裝中

作品完工后作者露絲·佩斯科維奇(Luz Peuscovich)與作品合影
作品《門》或《蟲洞》
這是一個對時間的形態(tài)學研究。它的形式代表著女性力量,這種力量掌控著感覺的開放。





上苑藝術館2017年的駐館藝術家的作品很多都不一定是在展廳里展示與制作,如阿根廷的駐留藝術家Luz Peuscovich的一些作品就在大自然中進行(藝術館后面的燕山腳下)。
露絲·佩斯科維奇(Luz Peuscovich)
視覺藝術家//策展人和文化管理人//占星家//建筑者和收藏家//阿根廷人
自述:
我的工作是持續(xù)性的探索對空間中的感官的認識、在特定環(huán)境下的身體、我們記憶中和潛意識中積累的經(jīng)驗、人性本質的集合、我訪問過的民族建筑和當?shù)氐沫h(huán)境現(xiàn)實。
物質性是最主要的:從環(huán)境中搜集到的不同物品,木頭或者茅草搭成的結構和紡織品材料(線、羊毛和絲帶)。
整個過程開始于旅行,為了探索他們的領域、了解他們生態(tài)系統(tǒng)的特點并仔細搜集相關的物料。因此,每個地方的獨特信息逐漸形成一個融合體:自己不但會塑造我們遇見的物體,而且還會影響氣候、環(huán)境和社會狀況。這些次元存在于每個地方,并且它們無法避免地出現(xiàn)的同時,也必然要與它們的居民產生聯(lián)系。這使得我在某種方式上不得不做出承諾。這些作為整體的經(jīng)驗最終進入了這些裝置的創(chuàng)作過程:象征符號和形狀的設計,可居住的、浸入式的漂浮的空間。
《避難所》、《社群》里的生活和對《持續(xù)性》追尋是我作品的主要概念。通過和自然重建聯(lián)系和重塑它的形式,這種探尋使得我和本土的社群有了更緊密的聯(lián)系。這使得我能夠見證他們與自然世界之間的結合,見識在他們的無奈地將資本主義內化成習慣(如我們自己一樣),并且目睹了生活在一個忽視消費與浪費后果的系統(tǒng)中所造成的巨大的復雜性。
隨著時間的推移,這些搜集材料的旅行和之后裝置的創(chuàng)作過程,越來越清晰地將前景和我的理解交織在一起了。我發(fā)現(xiàn),在面對這些物品,并將來自不同地方但又相似的材料連結在一起,同時,又遇見不同地方相似的人類經(jīng)驗。這一切都使得我對一個交匯點產生了興趣:感受我們四周的生物多樣性,由此視覺化我們和地球的關系與反省我們的生活方式。
Luz Peuscovich
// Visual Artist // Curator and Cultural Manager // Astrologer // Builder and collector // Argentina
My work is a continuous research on the perception of the senses in space, on the body in certain contexts, the experiences kept in our memory and in our subconscious, human-nature integration, native cultures’ architectures and the environmental realities of the places I visit.
The materiality is essential: different objects collected from nature, wooden or reed structures and of textile materials (threads, wools and ribbons).
The process starts traveling in order to explore the territory, to get to know the particular qualities of their ecosystem and to carefully collect the materials. Thus, a combination of particular information of each place comes up: the own shapes of the objects we come across, as well as climate, environmental, and social situations. These dimensions are there in every place and they inevitably emerge while getting in touch with their inhabitants, making me commit to them in some way.
These experiences as a whole, end up in the development of installations: symbols and configurations of shapes; habitable, immersive and floating spaces
The SHELTER, as well as life in a COMMUNITY and the search for SUSTAINABILITY, is the main concept of my work. It has been through that reconnecting-with-nature (and its shapes) approach that the research brought me closer to the native communities in order to witness the bond they have with their natural world and to see in their habits (as in ours) the sad domestication of capitalism, and the huge complexity that implies living in a system which does not take into account the costs of consumption and waste.
As time passes by, these trips of collection and the subsequent installation construction clearly come up as ways of interweaving points of view and amplifying my perception.
Appreciating the objects, I find, linking similar materials coming from different places, and, at the same time, coming across the same human reactions here and there, have opened my interest to an integration point: feeling the bio-diversity that surrounds us to visualize the bond we have with our planet and question our way of inhabiting it.
Pagoda
Is a site specific installation for Shangyuan Art Museum.
Its three levels represent three strata of life: the spiritual at the top, the political at the center, and the social at the base. Inside is a symbol of awaking representing the call of nature.
Portal
This is a morphological study of space. Its form is a symbol of the feminine force, a force which commands the opening of the senses.
伊麗莎·瓦普勒(Eliza Wapner)/美國
作品展示現(xiàn)場







自述:
現(xiàn)在的這一系列作品主要將注意力集中在治愈的過程上:治愈意味著什么,我們如何能進行治愈?我們每個人都有自己獨特的方式從一個創(chuàng)傷性的事件中恢復過來。一些人將這段記憶推到自己腦海的深處,很多年都不會提起它的存在。一些人會喋喋不休地談起它,用這種方式來面對。有的人在浮華世界和蕓蕓眾生中找到慰藉,另一些人則在凝神靜思中找到內心平靜。雖然治愈的完成會帶來力量和滿足感,其過程通常是很困難的,而且力量和滿足感之間有一種緊張的不安。這部作品使用材料和過程來表現(xiàn)這種緊張。
在我過去很多的作品里面,我都使用了自然的染料,像是茜草根、紅花、和紫草根。它們同時也被用在傳統(tǒng)中醫(yī)里,用來創(chuàng)造色彩和形式。通過使用這些草藥,這部作品由此將治愈的特性和我自己的病史結合在一起。在裝置《血液的記憶》中,我探索了我在兒童時患有的一種血液疾病。茜草根就是一種用來治療我作為孩童時所患的血液凝塊疾病的藥物。我用茜草根將一半的裝置染成紅色,另一半則用我自己的經(jīng)血。將兩者混合在一起,我由此復活了自己的血液史。
對織物的使用對這些作品也很重要。布料帶有溫暖和安慰的感覺,是我們賴以生存的重要物品。但是,它同樣也很容易被撕壞損毀,代表了一種力量和脆弱的結合。在裝置《好運》中出現(xiàn)的繩結,每一個都代表不同事物的集合。第一個是編制繩結的反復性活動可以給人帶來沉靜。第二是,在中國,傳統(tǒng)的中國結象征著祝福和好運。最后一點是,它們代表了溫暖和混亂之間一種有趣的平衡。
這兩部分作品和剩下的二維作品探索了治愈的所有方面,社會和我自身內部的精神和肉體的健康史。
Eliza Wapner
This current body of work focuses heavily on the healing process- what it means to heal and how we do it. We all have different ways of healing from a dramatic event; some push the incident far back into their mind and don’t talk about it for years, some talk about it incessantly to allow themselves to process it out loud, some find solace in distractions or people, yet others find it within contemplation. While healing brings about strength and fulfillment when finished, the process is often hard and there is a tension between these two feelings. This work uses material and process to explore this tension.
In many of the pieces I have used natural dyes (madder root, safflower, and purple gromwell root) that are also used in traditional Chinese medicine to create color and form. By using this medicine, the subsequent piece of work represents its healing properties connecting my own health history with the piece. In the installation “Blood Memory,” I explore a blood disorder that I had as a child. Madder root is a medicine that helps clotting in the blood, the problem that I had as a kid. I dyed the first half of the installation with madder root and the second with my own menstrual blood. By mixing these two together I am recalling my own blood history.
The usage of textile material is also important in these works. Cloth is warm and comforting and needed for survival, however it can easily be torn and destroyed representing a mix between strength and vulnerability. The knots present in the installation “Good Luck,” each represent a multitude of different things; first the process of creating knots allows for contemplation as does all repetitive action, secondly in China, traditional knots are often seen as good luck wishes, and finally they show an interesting balance between warmth and chaos.
These two pieces as well the rest of the two-dimensional works explore all facets of healing and both mental and physical health history within society and myself.
------------------------------------------
北京·上苑藝術館 “國際創(chuàng)作計劃”(藝術駐留) 常年接受申請
上苑駐館藝術家的國際居留計劃生活記實
就上苑“國際創(chuàng)作計劃”答《中國新聞周刊》記者問
上苑藝術館-程小蓓接受《上層》雜志專訪
上苑藝術館-程小蓓·答韓國光州《全南日報》記者問
程小蓓答《美術周刊》記者問
程小蓓就建筑藝術答詩人、建筑批評人問
美國威斯康辛大學-展出程小蓓攝影《活路》作品選登
【現(xiàn)場】《在可說的這一切》毋蓬勃個展 21日在上苑藝術館
【現(xiàn)場】“無人棲居” 王毅、閆科含雙個展
【現(xiàn)場】 記憶:后視鏡中的戲劇——上苑藝術館主題項目展
【現(xiàn)場】“中國的空間”丹麥藝術家安亞個展26日在上苑藝術館
【上苑藝術館】鳥巢展出2015駐館藝術家作品同步認購價目表
【上苑藝術館】2007-2008駐館藝術家作品認購價目表
【上苑藝術館】 2009-2010駐館藝術家作品價目表
【上苑藝術館】2011-2012駐館藝術家作品認購價目表
【上苑藝術館】2013駐館藝術家作品認購價目表
【上苑藝術館】2014駐館藝術家作品認購價目表
【上苑藝術館】2016上苑駐館藝術家作品認購價目表
北京 上苑藝術館-107平米房屋轉讓-相關資料及實景圖
出租工作室-上苑藝術館,電話:60635299
-----------
-------------------
北京 上苑藝術館- 電話: 010-60635299 60635757
上苑藝術館官網(wǎng) http://www.sh-yinshua.com/
文學藝術國際聯(lián)盟(簡稱:國際文盟)網(wǎng) :Website: http://www.inlac.cc/
上苑英文站點:http://resartis.org/en/residencies/upcoming_deadlines/?id_content=3938
交通指南 :
□北京東直門916路、942路到懷柔,轉懷柔-沙峪口(上苑藝術館)
□京承高速12出口 > 右拐過水渠西行2KM > 良善莊路口北行到底>右拐300m路北
上苑藝術館地圖及衛(wèi)星圖
查看4880次
|