【現場】歐洲三女畫家作品展-阿琳(法國) 朱麗亞(意大利) 索菲亞(波蘭)
[2015-10-3 8:09:16]
【現場】歐洲三女畫家作品展-阿琳(法國) 朱麗亞(意大利) 索菲亞(波蘭)
[field] Three European Female Artists Joint Exhibition: Aline Ivars, Giulia Spugnoli, Zofia Blazko


現場還進行了古琴與古箏的演義

主 題:阿琳——裝置、塑料和自然; 朱麗亞——情感,社會,對象:復雜的人類; 索菲亞——肖像
Title: Aline Ivars "Installation Plastic Nature";Zofia Blazko "Portrait" ;
Giulia Spugnoli "Feelings, society, objects: complexity of human beings".
參展藝術家: 阿琳(法國), 朱麗亞(意大利),索菲亞(波蘭)
Artist :Aline Ivars (France),Giulia Spugnoli (Italy),Zofia Blazko (Poland)
策展人: 程小蓓
Curator: Cheng Xiaobei
展覽時間:2015年10月1日~4日
Show time: 10-01 to 10-04.2015
開幕時間:2015年10月1日下午16:00
Opening Hour: Oct 1th 16:00pm
Oct 1th 17:00pm Guzheng Live Concert
地點:北京懷柔區橋梓鎮 上苑藝術館一樓展廳
Venue: Beijing, Huairou District, Qiaozi County - Shangyuan Art Museum Hall First Floor
主辦單位:北京上苑藝術館
Organizer:Shangyuan Art Museum
導言(Introduction):
繪畫是世界起源與抵達內部的旅行。
"Painting is an interior travel with origin and arrival point in the world."
這仨歐洲女藝術家于8月來到上苑藝術館,駐館三個月,天天與中國藝術家泡在一起,像海棉一樣吸取中國這片土地上的藝術養分,
調動她們體內的靈性,在同源的藝術世界中旅行,最終在東方這片大陸抵達畫布。
These three artists came to Shangyuan during August. In the 3 month residency programme, they spent a lot
of time with Chinese artists. Absorbing new ideas and inspirations from this land like sponge absorbing
water. They invoke the inner spirituality to travel through the homogeneous world of art and finally
reached the canvas in the East.
阿琳(Aline Ivars) 從2008年開始,她參加了法國和歐洲的各類展覽,現在是她通過美學方法來自省的階段。她在巨大的
畫布上用油畫顏料通過重力來構型,用多種不同的材料來構建三維的空間。她可塑的宇宙是圍繞著童年展開的。她的藝術作品是
對人和自然的檢視和探索,將過去、現在和未來結合在一起。在她的繪畫中,兒童成為王者,通過不同的視覺效果和各種方式來
達成憂傷和甜美的效果。
Aline Ivars:
"InstallationPlastic Natural"
AlineIvars exposes the start of his residency project at the Museum of Shanguyan .Surrounded by nature
and mountains , the artist wishes to ask what is therelationship between nature and the plastic created
by man. Thus creatinginstallations with natural elements , wood, stones ... and plastic items suchas toys ,
food bags ... which allowed him to be in direct contact with natureand the Chinese population to found her
material.
After his residency in Africa where the plastic is recycled in a positive way ,it wishes to develop the
project to mix these two materials that surround theman daily.
Aline Ivars: "Installation Plastic Nature" 裝置、塑料和自然
Aline Ivars exposes the start of his residency project at the Museum of Shangyuan. Surrounded by nature and mountains, the artist
wishes to ask what the relationship between nature and the plastic created by man is. Thus creating installations with natural elements,
wood, stones ... and plastic items such as toys, food bags ... which allowed her to be in direct contact with nature and the Chinese
population to found her material.
阿琳在上苑藝術館開始了她的駐館創作計劃。被大自然和群山環抱,她希望探尋大自然和人為的塑料之間的關系。因此,她創造了用自然
元素,木材,石頭......和塑料物品,如玩具,食品包裝袋......的裝置作品。這讓她能在與自然和她的材料來源的中國人民產生直接接觸。
After his residency in Africa where the plastic is recycled in a positive way, it wishes to develop the project to mix these two materials that
surround the man daily.
在完成非洲的駐館計劃完成之后,所有的塑料都被積極地回收。她就希望創建一個能夠將兩種材料混合起來圍繞著人的每日生活的項目。

朱麗亞(Giulia Spugnoli) 從自己的潛意識出發,在抽象的顏色所帶的情感力量與外部社會發生關系,在材料與形象中選擇與構成,
將其輸入到她的創作中來表達。她在藝術治療學方面獲得了碩士學位,這方面的實踐使她看到了介于理性和非理性之間無限地帶里驚人的
可呈現的藝術元素。
Giulia Spugnoli: “Feelings, society, objects: complexity of human beings” 情感,社會,對象:復雜的人類
Through my paintings, I have met new friends, this culture, nature and landscapes, which expands my aesthetic view in a
more broad way. I work with memory and feelings that marks my being, living with myself in the “here and now“. Hearing
echoes from my background culture that can be amplified in a new environment.
通過我的畫,我認識新的朋友,這個文化,自然和景觀,所有的一切都擴大了我的美學視野。
我用記憶和感情來工作,它們標志著我的存在,生活中自己的“此時此地”。我自己的文化背景在一個新的環境中被放大。
I approached China with all my love. With my eyes I have had beautiful deep visions of this reality, of its culture and society,
of its economic production, that I filter with my personal aesthetic interpretation and research that I call „ Rude beauty“.
我用我所有的愛來面對中國。用我的眼睛,我對這樣的現實、文化和社會,經濟生產有著美麗深刻的愿景。在篩選我個人的審美
解讀和研究之后,我稱之為“粗魯的美”。
As my project was to paint about the complexity of human being, I have worked on this topic through my poetic language
about the contemporary world, the „Rude Beauty“. As common point of view for every place, I am often upset by simple
scenes that collides with my eyes and my sensibility, enabling me to recognise beauty, a “Rude beauty” in all imperfections
of our times. A Kind of blue love song , kind of effort to represent the „Rude beauty“ of the working class in opposition with
the capital global mass media pseudo culture in which just the superficiality of fame and richness allows for beauty. That
brings to the attention the forgotten face, a corner of the real life. The artist as witness of its historic time, as social
protagonist, as cultural interpreter.
由于我的計劃是畫出人的復雜性,我已經以涉及當代世界的詩歌語言和“粗魯美人”創造這個話題。作為對所有地方的一般觀點,
我常常被與我的眼睛和情感相沖突的簡單的場景所心煩意亂,這使我認識到美,認識到我們這個時代的缺陷“粗魯的美”。
一如憂郁的情歌,代表了工人階級的“粗魯美”來對比全球資本主義大眾傳媒的虛假文化中對美的名利追逐和膚淺性質。
關注被遺忘的面孔,現實生活中的一角。作為社會的主角,作為文化的詮釋者,藝術家見證了這歷史時刻。
Looking for a painting quality, simpleness, to reach a representation that can be told as honest.
在尋找一種繪畫的品質,簡單性,為了要達到可以被稱為誠實的表現。
Colours, mixed media, canvases, are my tools with synthesis of symbols, ideas, forms, related in our time in the most
broad way to create a new art piece, which is a new image I gift to the world.
顏色,混合材料,畫布,是我的工具,合成符號,觀念,形式,以我們這個時代最廣泛的方式來創建一個新的藝術作品,
這樣一個新的形象是我給世界的禮物。
This is a very important step of a long term painting project.
這是一個長期的繪畫項目中非常重要的一步。
GS,ONE-STORY,-MANY-STORIES,-2015,-acrylic-on-canvas油畫,120x120-cm-
Zofia Blazko – Portrait 肖像
Her painting is characterized by an unusual sensitivity for composition and colour. She successfully brings individual nature out of
every character. She can convey the mood and emotions of models thanks to her remarkable sensitivity and mature workmanship.
She comes to China to continue her serials of Youth of the World, the Chinese part. To discover the diversity of 21st century and
similarity among different races. From which she reveal the transient and undiscoverable truth of human race.
索菲亞(Zofia Blazko) 她的繪畫的特征在于不尋常地對顏色和構圖的敏感性。她成功地表現了每個角色的獨特的本質。
她用極強的敏感性和成熟的技術來傳達她筆下人物的情緒與情感。到中國來繼續她的一系列“世界青年”(Youth of the world)
中的中國藝術同仁部分,來呈現21世紀中的多樣性及不同人種的共同特征。從中挖掘出人類那些轉瞬即逝,很難顯示的人之內幕。
CV 藝術家簡歷:
Aline Ivars(阿琳 法國)CV:

Aline Ivars在她的工作室。
Aline Ivars lives and works in Paris.
她在巴黎生活和工作。
Graphic designer and illustrator training, she paints and exhibits internationally for 10 years.
曾經是平面設計師,接受過插畫培訓,她繪畫和參加國際性的展覽有10年了。
Her universe, fragile and powerful is populated by figures without ages, strange and surrealist, a gold wire seems
connect to the real.
她脆弱而又有力的宇宙,充滿了無年齡的、奇異又超現實的形象,一根金線似乎連接到真實。
Anchor ground and rooting in the reality of his travels, she is inspired by the earth and mankind to extract a universal poetry.
根植于她旅行的經驗和現實,她從土地和人類中提取靈感來創造一種普遍的詩歌。
The choice of materials, rough, lost, daily, refer to a blunt truth where the artist selects every emotion that reflected
in her works.
選擇粗糙、丟失了的和日常的材料,指代的藝術家選擇每一種反映在她作品中的情緒這個事實。
The brutality of the savage earth and humans’ relationship is every time a pretext for take-off and reverie sometimes
melancholic, ghostly.
野蠻的地球和人類之間關系的殘酷性是每一次憂傷或朦朧的幻想與神游的前提。
Deconstructing reality, she creates hybrid characters, the eyes striking, inviting human thinking another balance between
the earth and asphalt, light and darkness, tension and letting go as a reflection on the spatial and temporal existence of man.
解構現實,她創建了混血的角色,引人注目的眼睛,邀請人們思考泥土和瀝青,光明與黑暗,緊張和放松之間的另一種平衡。
這種平衡是作為人對自身空間和時間上存在的反思。
Itis through artistic residences (Paris, Dakar, Beijing ...), exchange places and creation, Aline Ivars impregnates from different
cultures and finds inspiration.
通過駐館創作(巴黎,達喀爾,北京...),交換場所與創造,阿琳身處不同文化并由此找到靈感。
These extraordinary experiences the then transform into a sort of “sensory filter " devoted to Art.
這些非凡的經驗,然后轉變成一種致力于藝術的“感官過濾器”。
Giulia Spugnoli(朱麗亞 意大利)
Giulia Spugnoli is painter, performer and arttherapist, graduate at the Academy of Fine Arts of Florence with the
maximum of votes in 2005 in Painting. She is dedicating most of her life to painting, developing her original eclectic
style. Since 2002 is organising and joining, on international level, several Exhibitions, Cultural Events, Experimental
artistics collaborations and Socio-cultural projects mostly concerning social, cultural and politic issues. In 2007 has
begin with the artist Mario Stagi to research in the field of performance working at the “Immagini di Vetro Projekt”,
an experiment on live painting projections, live digital sounds compositions and texts with poetic-critic contents;
whose purpouse is create a human poetic comunication process. Since 2009 lives and works between Berlin and
Florence.
Zofia Blazko(索菲亞,法國)CV:
Individual exhibitions
2012 Painting exhibition, Jour et Nuit Culture, Paris, France,
2011 Painting exhibition, Sopocki Dom Aukcyjny, Warsaw, Poland
2011 Painting exhibition, Galeria Promocyjna Rynku Sztuki, Łódź, Poland
2010 Painting and drawing exhibition, Tekstylia , Gdańsk, Poland
Collective exhibitions
2014 Painting exhibition, Gare XP, Paris, France
2013 Painting exhibition, "Day(s) dreaming",59 Rivoli,Paris, France
2012 Painting exhibition, “Design OUT OFF”, Jour et Nut Culture, Paris, France,
2012 Painting exhibition, „ Portes ouvertes”, Jour et Nuit Culture, Paris, France
Plein- air
2010 20th International painting-sculptural plein-air ”Field of art” in Rodowo, Poland
2009 sculptural plein-air “the Map of Hevelius” Gdańsk, Poland
2009 painting plein-air, Chmielno, Poland
2009 19th International painting-sculptural plein-air ”Field of art” in Rodowo, Poland
新聞發布Press release:
上苑藝術館-官方網站, 文學藝術國際聯盟英文網站, 北京文藝網, 藝術數據網, 藝術國際網, 99藝術網, 雅昌藝術網, 當代藝術社區ART-BA-BA 中國雕塑家網 新浪上苑官博, 中國美術家網, 卓克藝術網, 中國攝影網, 中國拍賣網, 當代藝術網, 中國搜索網, 中國當代藝術網
-------------
上苑 & 鳥巢-文學藝術國際聯盟(簡稱:國際文盟)
International Network of Literature and Art(INLA)
電話: 010-60635299 60635757
Website: http://www.inlac.cc/
http://www.sh-yinshua.com/
交通指南□北京東直門916路、942路到懷柔,轉杯柔-沙峪口(上苑藝術館)
□京承高速12出口 > 右拐過水渠西行2KM > 良善莊路口北行到底>右拐300m路北
查看5900次
|